Thứ Bảy, 30 tháng 8, 2025

Décret sur la finance, Empereur Tự Đức, Annam, 1877 (Sắc lệnh về tài chính, Hoàng đế Tự Đức, An Nam, năm 1877.)

Lot 285. Décret sur la finance, Empereur Tự Đức, Annam, 1877. Estimation : 200 € / 300 €. Photo Artprecium Pages d’un décret sur la finance, agrémenté de sceaux officiels, daté de la 31 année…
Lot 285. Décret sur la finance, Empereur Tự Đức, Annam, 1877. Estimation : 200 € / 300 €. Photo Artprecium Pages d’un décret sur la finance, agrémenté de sceaux officiels, daté de la 31 année…
“Sắc lệnh về tài chính, Hoàng đế Tự Đức, An Nam, năm 1877.
Lô số 285. Sắc lệnh về tài chính, Hoàng đế Tự Đức, An Nam, năm 1877. Ước giá: 200 € / 300 €. Ảnh: Artprecium. Các trang của một sắc lệnh về tài chính, có đóng ấn chính thức, đề ngày năm thứ 31 (triều Tự Đức)…”

Rất hay 👌 Tôi sẽ làm một bản song ngữ đối chiếu Hán – Việt, chia thành từng dòng để bạn tiện theo dõi, lưu giữ và nghiên cứu.


📜 Song ngữ đối chiếu Hán – Việt

漢文原文 (Hán văn) 越文翻譯 (Dịch nghĩa tiếng Việt)
廣南布政使司 Ty Bố chánh sứ Quảng Nam
奉關領通判臣院光潤記 Kính trình Quan Lãnh thông phán, thần Viện Quang Nhuận ký
奉欽試差南河吉史臣阮奎豐記 Kính cáo: kỳ khảo thí, sai Nam Hà Giám sinh, thần Nguyễn Khuê Phong ghi
奉寫未入流書吏史直院吳族古記 Cúi xin bẩm: sĩ tử Ngô Tộc Cổ Ký chưa đắc tuyển vào hạng lưu bổ, song đã có ghi danh tại Sử cục
院奉謝記 Nay kính trình để Viện xét và chuẩn y
三十年正月十三日 Ngày mồng 3 tháng Giêng, năm Canh Tý, niên hiệu thứ 30
(大印朱文) (Ấn quan phương màu đỏ)
謹奏 Kính cẩn phụng trình

👉 Như vậy bạn sẽ có 3 phiên bản để tiện dùng:

  1. Cổ trang, trang trọng → giữ phong vị sắc chỉ, tấu chương.

  2. Hiện đại, ngắn gọn → dễ đọc, dễ hiểu ngay.

  3. Song ngữ đối chiếu → hữu ích khi nghiên cứu, lưu trữ.

 

1. BẢN DỊCH CỔ TRANG

Ty Bố Chánh Sứ kính cẩn tâu trình:

Vâng chiếu Quan Lãnh Thông Phán, Viện Quang Vận ký.

Nay cúi xin bẩm cáo: Khoa khảo thí vừa qua, sĩ tử Ngô Tộc Cổ Ký chưa đắc tuyển vào hạng lưu bổ, song đã có ghi danh tại Sử cục để lưu xét.

Kính dâng bản trình này, cúi mong Viện chuẩn y, soi xét.

Ngày mồng ba tháng Giêng, năm Canh Tý, niên hiệu thứ ba mươi.

(Ấn quan phương đóng kèm)

Kính cẩn phụng trình.


2. BẢN DỊCH HIỆN ĐẠI

Ty Bố chánh sứ báo cáo:

Trong kỳ thi vừa qua, thí sinh Ngô Tộc Cổ Ký chưa trúng tuyển để được bổ dụng chính thức, nhưng đã có ghi danh tại Sử cục.
Nay xin trình để Viện xem xét và phê chuẩn.

Ngày 3 tháng Giêng, năm Canh Tý (năm thứ 30).

(Đóng dấu quan chức)


3. BẢN DỊCH SONG NGỮ ĐỐI CHIẾU

Hán văn

Dịch nghĩa tiếng Việt

廣南布政使司

Ty Bố chánh sứ Quảng Nam

奉關領通判臣院光潤記

Kính trình Quan Lãnh thông phán, thần Viện Quang Nhuận ký

奉欽試差南河吉史臣阮奎豐記

Kính cáo: kỳ khảo thí, sai Nam Hà Giám sinh, thần Nguyễn Khuê Phong ghi

奉寫未入流書吏史直院吳族古記

Cúi xin bẩm: sĩ tử Ngô Tộc Cổ Ký chưa đắc tuyển vào hạng lưu bổ, song đã có ghi danh tại Sử cục

院奉謝記

Nay kính trình để Viện xét và chuẩn y

三十年正月十三日

Ngày mồng 3 tháng Giêng, năm Canh Tý, niên hiệu thứ 30

(大印朱文)

(Ấn quan phương màu đỏ)

謹奏

Kính cẩn phụng trình