Thứ Năm, 30 tháng 1, 2014

Thông điệp Liên Bang 2014 (State of the Union address 2014)


State of the Union address 2014
Thông điệp Liên Bang 2014

Full text of President Obama's remarks
Toàn văn diễn từ của Tổng thống Obama
The complete text of President Barack Obama's State of the Union address as prepared for delivery to the House chamber
Văn bản Thông điệp Liên Bang Tổng thống Barack Obama chuẩn bị để phát biểu tại Hạ viện
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:
Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America’s graduation rate to its highest level in more than three decades.
Thưa ông Chủ tịch Hạ viện, ông Tổng thống, các thành viên Quốc hội, và nhân dân Mỹ :
Hôm nay ở nước Mỹ, một giáo viên đã dành thêm thời gian cho một sinh viên cần giúp đỡ, và đã làm phần việc của mình để nâng tỷ lệ tốt nghiệp của Mỹ lên mức cao nhất trong hơn ba thập kỷ.

An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than eight million new jobs our businesses have created over the past four years.
Một doanh nhân bức phá trong nghiên cứu công nghệ, và đã làm phần việc của mình để đóng góp hơn tám triệu việc làm mới mà các doanh nghiệp của chúng ta đã tạo ra trong vòng bốn năm qua.
An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.
Một công nhân ngành ô-tô đã cải tiến một số những chiếc xe tốt nhất, tiết kiệm nhiên liệu nhất trên thế giới, và đã làm phần việc của mình để giúp nước Mỹ thôi phụ thuộc vào dầu mỏ nước ngoài.
A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.
Một nông dân chuẩn bị cho mùa xuân sau năm năm xuất khẩu nông sản mạnh mẽ nhất trong lịch sử nước Mỹ. Một bác sĩ nông thôn đã kê đơn thuốc đầu tiên cho một đứa để điều trị bệnh hen mà bà mẹ của bé giờ đã đủ khả năng chi trả. Một người đàn ông đi xe buýt về nhà sau khi làm ca đêm, mệt mỏi rã rời nhưng vãn mơ những giấc mơ lớn cho đứa con trai của mình. Và trong các cộng đồng kết chặt trên khắp nước Mỹ, các bậc cha mẹ sẽ đưa con lên giường ngủ, ôm áp người bạn đời, nhớ thương những đồng chí đã ngã xuống, và tạ ơn vì đã được về nhà sau một cuộc chiến mà, sau mười hai năm dài, cuối cùng cũng đi đến hồi kết thúc.
Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: it is you, our citizens, who make the state of our union strong.
Tối nay, mọi người trong khán phòng này đều nói chung một tiếng nói với người dân mà chúng ta đại diện: chính nhân dân, những công dân của đất nước chúng ta là những người đã làm tình trạng của liên bang chúng ta trở nên mạnh mẽ.
Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that’s adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world – the first time that’s happened in nearly twenty years. Our deficits – cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world’s number one place to invest; America is.
Đây là kết quả của những nỗ lực của đồng bào: Tỷ lệ thất nghiệp thấp nhất trong vòng năm năm. Một thị trường nhà đất hồi phục. Một ngành sản xuất đang tăng thêm việc làm lần đầu tiên kể từ những năm 1990. Lần đầu tiên trong gần hai mươi năm đã xảy ra chuyện này: chúng ta sản xuất nhiều dầu hơn ở trong nước so với mua từ các nước trên thế giới. Thâm hụt ngân sách của chúng ta - cắt giảm hơn một nửa. Và lần đầu tiên trong hơn một thập kỷ, các lãnh đạo kinh doanh trên thế giới đã tuyên bố rằng Trung Quốc không còn là nơi đầu tư số một thế giới mà là Hoa Kỳ..
That’s why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.
Đó là lý do tại sao tôi tin rằng đây có thể là một năm đột phá cho nước Mỹ. Sau năm năm bền bỉ và nỗ lực quyết tâm, Hoa Kỳ đã ở vị trí tốt hơn trong thế kỷ 21 hơn bất kỳ quốc gia nào khác trên trái đất này.
The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It’s an important debate – one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy – when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States – then we are not doing right by the American people.
Các câu hỏi đặt ra cho tất cả mọi người trong khan phòng này, khi điểm qua từng quyết định mà chúng ta đã thực hiện trong năm nay, là liệu chúng ta sẽ trợ lực hay cản trở sự tiến bộ này. Trong nhiều năm nay, nơi này đã tràn ngập một lập luận đầy ác ý về quy mô thích hợp của chính phủ liên bang. Đây là một cuộc tranh luận quan trọng - một trong những tranh luận bắt đầu từ thời lập quốc cảu chúng ta. Nhưng khi cuộc tranh luận ấy ngăn cản chúng ta thực hiện ngay cả những chức năng cơ bản nhất của nền dân chủ của chúng ta - sự khác biệt của chúng ta đã đóng cửa chính phủ hoặc đe dọa lòng tin đầy đủ và uy tín của Hoa Kỳ - thì chúng ta đã không hành động đúng theo nguyện vọng của người dân Mỹ.
As President, I’m committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year’s severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country’s future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.
Với tư cách là Tổng thống, tôi cam kết làm cho Washington hoạt động tốt hơn, và xây dựng lại lòng tin của những người đã đưa cho chúng ta đến đây. Tôi tin rằng hầu hết các vị cũng cam kết như thế. Tháng trước, nhờ việc làm của đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa, Quốc hội này cuối cùng đã đưa ra một ngân sách mà đã hủy bỏ một số cắt giảm nặng nề vào năm ngoái với các ưu tiên vì vụ cho giáo dục. Không ai có tất cả những gì mình muốn, và chúng ta vẫn có thể làm nhiều việc hơn để đầu tư vào tương lai của đất nước này trong khi giảm bớt thâm hụt ngân sách của chúng ta một cách cân bằng. Nhưng sự thỏa hiệp ngân sách nên để cho chúng ta nhiều tự do hơn mà tập trung vào việc tạo ra việc làm mới, chứ không phải tạo ra các cuộc khủng hoảng mới.
In the coming months, let’s see where else we can make progress together. Let’s make this a year of action. That’s what most Americans want – for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all – the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.
Trong những tháng tới, chúng ta hãy xem xét những điểm nào khác mà chúng ta có thể đạt được tiến bộ cùng nhau. Chúng ta hãy biến năm này thành một năm hành động. Đó là điều mà hầu hết người Mỹ mong muốn - tất cả chúng ta trong khan phòng này phải tập trung vào cuộc sống của họ, hy vọng của họ, và nguyện vọng của họ. Và điều mà tôi tin rằng sẽ kết nối những người dân của quốc gia này, bất kể chủng tộc hay địa phương hoặc đảng phái, già hay trẻ, giàu hay nghèo, là niềm tin sâu sắc và đơn giản vào cơ hội cho tất cả mọi người – đó là quan điểm cho rằng nếu bạn làm việc chăm chỉ và chịu trách nhiệm, bạn có thể tiến lên phía  trước.
Let’s face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.
Hãy đối mặt với điều này: niềm tin đó đã bị một vài cú đánh nặng nề. Trong hơn ba thập kỷ, thậm chí trước khi cuộc Đại suy thoái tác động, thay đổi lớn trong công nghệ và cạnh tranh toàn cầu đã tươvs đoạt rất nhiều việc làm tốt cho tầng lớp trung lưu, và làm suy yếu các cơ sở kinh tế mà các gia đình phụ thuộc vào.
Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by – let alone get ahead. And too many still aren’t working at all.
Hôm nay, sau bốn năm tăng trưởng kinh tế, lợi nhuận doanh nghiệp và giá cổ phiếu hiếm khi cao hơn thế, và những doanh nghiệp hàng đầu đầu chưa bao giờ làm tốt hơn thế. Nhưng mức lương trung bình chỉ nhích lên chút ít. Bất bình đẳng đã sâu sắc thêm. Động lực vươn lên đã bị đình trệ. Thực tế lạnh lung và nan giải là ngay cả ở giữa thời kỳ phục hồi, vẫn còn quá nhiều người Mỹ đang làm việc nhiều hơn bao giờ hết chỉ để đắp đổi qua ngày – huồng hồ chi là vươn lên. Và quá nhiều người vẫn không làm việc gì cả.
Our job is to reverse these trends. It won’t happen right away, and we won’t agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require Congressional action, and I’m eager to work with all of you. But America does not stand still – and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that’s what I’m going to do.
Công việc của chúng ta là để đảo ngược những xu hướng này. Chuyện này sẽ không xảy ra ngay lập tức, và chúng ta sẽ không nhất trí về tất cả mọi thứ. Nhưng việc tôi đề xuất tối nay là một tập hợpcacs đề nghị cụ thể, thiết thực nhằm tăng tốc độ tăng trưởng, tăng cường tầng lớp trung lưu, và xây dựng những nấc thang mới của cơ hội gia nhập tầng lớp trung lưu.. Một số đề nghị đòi hỏi hành động của Quốc hội, và tôi sẵn sàng làm việc với tất cả quý vị. Tuy nhiên, nước Mỹ không đứng yên - và tôi cũng không đứng yên. Vì vậy, bất cứ nơi nào và bất cứ khi nào tôi có thể thực hiện các bước nhằm mở rộng cơ hội cho các gia đình người Mỹ hơn mà không cần có đồng ý của ngành lập pháp, thì tôi sẽ làm điều đó.
As usual, our First Lady sets a good example. Michelle’s Let’s Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years – an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education – and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we’re partnering with mayors, governors, and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.
Như thường lệ, Đệ nhất phu nhân của chúng ta đặt nêu một tấm gương tốt. Hợp tác của cương trình Let’s Move (Hãy vận động) của Michelle với các trường học, doanh nghiệp và lãnh đạo địa phương đã giúp làm giảm tỷ lệ béo phì ở trẻ em lần đầu tiên trong ba mươi năm - một thành tựu mà sẽ cải thiện cuộc sống và giảm chi phí chăm sóc sức khỏe trong nhiều thập kỷ tới. Liên minh Liên kết Sức mạnh mà Jill Biden và Michelle phát động đã khuyến khích người sử dụng lao động thuê hoặc đào tạo gần 400.000 cựu chiến binh và vợ hoặc chồng trong ngành quân sự của họ. Hãy giở một trang từ cuốn sách giải trí và thấy Nhà Trắng đã tổ chức một Hội nghị thượng đỉnh về Cơ hội Đại học mà đã có 150 trường đại học, doanh nghiệp, và ttoor chức phi lợi nhuận cam kết cụ thể sẽ giảm sự bất bình đẳng trong tiếp cận giáo dục đại học - và giúp mỗi học sinh chăm chỉ được đi học đại học và thành công khi chúng được đến trường. Trên khắp đất nước, chúng ta đang hợp tác với các thị trưởng, thống đốc, và cơ quan lập pháp tiểu bang về các vấn đề từ vô gia cư bình đẳng trong hôn nhân.
The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That’s what drew our forebears here. It’s how the daughter of a factory worker is CEO of America’s largest automaker; how the son of a barkeeper is Speaker of the House; how the son of a single mom can be President of the greatest nation on Earth.
Vấn đề là, có hàng triệu người Mỹ bên ngoài Washington đang chán ngán những luận điểm chính trị cũ rích, và họ đang đưa đất nước này tiến về phía trước. Họ tin rằng, và tôi cũng tin rằng, ở đây ở nước Mỹ này, sự thành công của chúng ta nên phụ thuộc nguồn gốc sinh ra, mà là sức mạnh của đạo lý làm việc của chúng ta và tầm cỡ của những giấc mơ của chúng ta. Đó là chính là điều đã thu hút các bậc tiền bối của chúng ta đến đây. Đó là cách thức mà con gái của một công nhân nhà máy trở thành Giám đốc điều hành của hãng xe lớn nhất nước Mỹ, làm thế nào con trai của một chủ quán rượu trở thành Chủ Tịch Hạ Viện, và con trai của một bà mẹ đơn thân có thể làm tổng thống của quốc gia lớn nhất Trái đất này.
Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.
Cơ hội tạo ra chúng ta. Và nhiệm vụ xác định của thế hệ chúng ta là khôi phục lại lời hứa đó.
We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they’re thinking of insourcing jobs from abroad.
Chúng ta biết phải bắt đầu từ đâu: biện pháp tốt nhất để tạo cơ hội là tiếp cận với một công việc tốt. Với nền kinh tế đang tăng tốc, các công ty nói rằng họ dự định thuê thêm người trong năm nay. Và hơn một nửa số nhà sản xuất lớn nói rằng họ đang nghĩ đến việc mang việc làm từ nước ngoài trở lại quê nhà.
So let’s make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let’s flip that equation. Let’s work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.
Vì vậy, hãy đưa ra quyết định dễ dàng hơn cho nhiều công ty hơn nữa. Cả hai đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa đã lập luận rằng biểu thuế của chúng ta bị đục thủng với với những lỗ hỗng lãng phức tạp gây hại cho các doanh nghiệp đầu tư ở trong nước, và trao phần thưởng cho các công ty kiếm lợi ở nước ngoài. Chúng ta hãy lật ngược phương thức đó. Chúng ta hãy cùng nhau làm việc để bị những lỗ hỗng, chấm dứt những ưu đãi cho việc đưa công ăn việc làm ra nước ngoài, và thuế suất thấp hơn cho các doanh nghiệp tạo việc làm ở đây, ngay ở quê nhà.
Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes – because in today’s global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We’ll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.
Hơn nữa, chúng ta có thể nhận lại tiền mà chúng ta tiết kiệm với quá trình chuyển đổi này để cải cách thuế để tạo ra công ăn việc làm xây dựng lại đường sá, nâng cấp các cảng của chúng ta, và giải tỏa ách tắc giao thông - bởi vì trong nền kinh tế toàn cầu hiện nay, việc làm xếp hàng đầu đòi hỏi cơ sở hạ tầng cũng phải hàng đầu. Chúng ta sẽ cần Quốc hội bảo vệ hơn ba triệu việc làm bằng cách hoàn thành các dự luật giao thông và vận tải đường thủy vào mùa hè này. Nhưng tôi sẽ hành động một mình để cắt bỏ nạn quan liêu và làm tối ưu quá trình cấp phép cho các dự án quan trọng, để chúng ta có thể nhận được thêm công nhân xây dựng vào làm việc càng nhanh càng tốt.
We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we’ve connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I’m announcing we’ll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.
Ngay bây giờ, chúng ta cũng có cơ hội để đánh bại các quốc gia khác trong cuộc đua vào giai đoạn tiếp theo của công việc sản xuất công nghệ cao. Ngành hành pháp của tôi đã đưa vào hoạt động hai trung tâm sản xuất công nghệ cao ở Raleigh và Youngstown, nơi chúng ta đã kết nối các doanh nghiệp với các trường đại học nghiên cứu mà có thể giúp Mỹ dẫn đầu thế giới về công nghệ tiên tiến. Đêm nay, tôi thông báo chúng ta sẽ khởi động thêm sáu trung tâm nữa trong năm nay. Các dự luật của cả hai đảng trong cả hai viện có thể tăng gấp đôi số lượng các trung tâm này và công ăn việc làm mà họ tạo ra. Do đó, hãy đưa các dự luật đến bàn làm việc của tôi và đưa nhiều người Mỹ hơn nưa trở lại làm việc.
Let’s do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped “Made in the USA.” China and Europe aren’t standing on the sidelines. Neither should we.
Chúng ta hãy làm nhiều hơn để giúp đỡ các doanh nhân và chủ doanh nghiệp nhỏ, những người tạo ra nhiều việc làm mới nhất ở Mỹ. Trong năm năm qua, chính phủ hành pháp đã thực hiện nhiều khoản vay hơn cho các chủ sở hữu doanh nghiệp nhỏ so với các doanh nghiệp khác. Và khi chín mươi tám phần trăm nhà xuất khẩu của chúng ta là các doanh nghiệp nhỏ, quan hệ đối tác thương mại mới với châu Âu và khu vực châu Á - Thái Bình Dương sẽ giúp họ tạo ra thêm nhiều việc làm. Chúng ta cần phải làm việc cùng nhau trên các công cụ như quyền xúc tiến thương mại của cả hai đảng để bảo vệ công nhân của chúng ta, bảo vệ môi trường của chúng ta, và mở cửa thị trường mới cho hàng hóa mới đóng dấu "Made in the USA." Trung Quốc và châu Âu không hề đứng bên lề. Và chúng ta cũng không.
We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally-funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That’s why Congress should undo the damage done by last year’s cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery – whether it’s vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that’s stronger than steel. And let’s pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.
Chúng ta biết rằng các quốc gia toàn tâm toàn ý đổi mới hôm nay sẽ làm chủ nền kinh tế toàn cầu ngày mai. Đây là một cuộc chiến nước Mỹ không thể đầu hàng. Nghiên cứu do liên bang tài trợ đã giúp tao ra những ý tưởng và phát minh đằng sau Google và điện thoại thông minh. Đó là lý do tại sao Quốc hội nên hủy bỏ những thiệt hại do cắt giảm năm ngoái dành cho nghiên cứu cơ bản để chúng ta có thể mở ra những khám phá lớn tiếp theo của nước Mỹ - cho dù đó là loại vắc-xin đi trước vi khuẩn kháng thuốc, hoặc vật liệu mỏng như giấy mà lại cứng hơn thép. Và chúng ta hãy thông qua một dự luật cải cách bằng sáng chế cho phép các doanh nghiệp của chúng ta tập trung vào đổi mới, chứ không phải những kiện tụng tốn kém, không cần thiết.
Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we’ve been in decades.
Bây giờ, một trong những yếu tố lớn nhất trong việc đưa công ăn việc làm trở lại nước Mỹ là cam kết của chúng ta về năng lượng Mỹ. Chiến lược năng lượng là trên hết mà tôi đã thông báo một vài năm trước đây đang có kết quả, và ngày hôm nay, Mỹ đã gần hơn với độc lập năng lượng so với thập kỷ qua.
One of the reasons why is natural gas – if extracted safely, it’s the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I’ll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we’re at it, I’ll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.
Một trong những lý do tại sao là khí đốt tự nhiên - nếu được khai thác một cách an toàn, đó là nhiên liệu bắc cầu có thể cung cấp năng lượng cho nền kinh tế của chúng ta với ít ô nhiễm carbon hơn mà vốn gây ra biến đổi khí hậu. Các doanh nghiệp có kế hoạch đầu tư gần 100 tỷ USD các nhà máy mới sử dụng khí đốt. Tôi sẽ cắt bỏ các thủ tục rườm rà để giúp các tiểu bang xây dựng những nhà máy đố, và Quốc hội này có thể giúp bằng cách thúc đẩy mọi người làm việc để xây dựng các trạm tiếp nhiên liệu chuyển đổi nhiều xe hơi và xe tải từ dùng dầu mỏ nước ngoài sang khí đốt tự nhiên của Mỹ. Chính phủ của tôi sẽ tiếp tục làm việc với ngành công nghiệp để duy trì sản xuất và tăng trưởng việc làm trong khi tăng cường bảo vệ không khí, nước, và các cộng đồng của chúng ta. Và trong khi chúng ta hành động vì điều đó, tôi sẽ sử dụng quyền hạn của mình để bảo vệ nhiều hơn những vùng đất liên bang hoang sơ của chúng ta cho các thế hệ tương lai.
It’s not just oil and natural gas production that’s booming; we’re becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can’t be outsourced. Let’s continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don’t need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.
Nó không chỉ là sản xuất dầu và khí tự nhiên bùng nổ, chúng ta cũng đang trở thành người đi đầu toàn cầu về năng lượng mặt trời. Mỗi bốn phút, thêm một hộ gia đình hay nhà kinh doanh Mỹ dùng năng lượng mặt trời, mỗi tấm pin mặt trời được lắp đặt bởi một công nhân mà công việc không thể bị mang ra bên ngoài. Chúng ta hãy tiếp tục tiến bộ với chính sách thuế thông minh hơn và ngừng chi 4 tỷ USD năm cho các ngành công nghiệp nhiên liệu hóa thạch mà không cần đến nó, vì vậy chúng ta có thể đầu tư nhiều hơn vào nhiên liệu của tương lai mà đang cần tiền.